brin_bellway: forget-me-not flowers (Default)
Brin ([personal profile] brin_bellway) wrote2021-07-15 10:24 am

Speaking of marketing and mental diversity, where's that job-ad quote about

--how diversity keeps us from missing the obvious


[cw: illness, (arguably) infohazards in link]


[Substack; Wayback] (by Scott Alexander)

As part of GlaxoSmithKline’s marketing work, they replaced utsubyo with a new idea, kokoro no kaze, “cold of the soul”. This was supposed to mean that depression was a minor illness (like a cold), something everyone got occasionally (like a cold), and something that was purely biological and could/should be controlled with medication (like a cold).

...are you *sure* it doesn't just literally mean "the sensation of having a cold, but only in your soul and not in your body".

(...also, are there any records of this term that *don't* trace back to this one book. okay, yes, I haven't tried other writing systems, but *zero* relevant Japanese webpages written in romaji?

update: a bit of tinkering with Google Translate gets me a hospital that has it in its name or something (and has poor reviews!), but still not much else.)
lunartulip: (Default)

[personal profile] lunartulip 2021-07-15 04:05 pm (UTC)(link)
Insofar as you feel like digging through further Japanese pages, here's (as far as I can tell) the right non-romaji search term: 心の風邪

(Edit for clarification: 心 is kokoro (soul), の is no (possessive marker), 風邪 is kaze (cold). As far as I can tell, the hospital's name only contains the substring 心の風, not the full thing; while that still can have the same literal meaning (風 as a standalone word is still read as 'kaze' and still can, among other meanings, mean cold), as far as I can tell from a bit of searching, it lacks the idiomatic 'depression' meaning that 心の風邪 has.
Edited 2021-07-15 16:13 (UTC)